Inicio > hijos, TV-Cine > Sonrisas y Lágrimas – The Sound of Music

Sonrisas y Lágrimas – The Sound of Music

No, no es un juego de palabras ni nada por el estilo. Efectivamente me refiero a la película.

Y es que, este fin de semana hemos tenido ración extra de este entrañable film. Y con entrañable no me refiero a la acepción que recoge el drae (íntimo, muy afectuoso) si no que cada vez que la veo se me revuelven las entrañas. No sé si porque bailan al ritmo de la música o porque quieren trepar por el interior del cuerpo hasta taponar mis oídos. Eso sí, se la tengo jurada a mi MR por la idea.

El caso es que, después de escuchar unas 34 918 veces la canción principal, la de las notas:

«Don» es trato de varón,
«Re» selvático animal,
«Mi» denota posesión,
«Fa» es lejos en inglés,
«Sol» ardiente esfera es,
«La» al nombre es anterior,
«Si» asentimiento es,
y otra vez ya viene el «Do».

Me quedé con un par de dudas. Y por si hay alguien con las mismas inquietudes que un servidor, aquí las cuento:

1.- ¿Cómo es esa canción en la versión original? Porque claro, si lo que pretendía Julie Andrews era enseñarles a cantar, me imagino que unos Austríacos no se iban a enterar de mucho si los ejemplos que les pone para recordar las notas son en castellano. Así que con una sencilla búsqueda, aquí está la respuesta:

Doe, a deer, a female deer (Doe, un ciervo, un ciervo hembra)
Ray, a drop of golden sun (Ray, una gota del dorado sol)
Me, a name I call myself (Me, como me llamo a mi mismo)
Far, a long, long way to run (Far, un largo camino por recorrer)
Sew, a needle pulling thread (Sew, una aguja tirando de un hilo)
La, a note to follow Sew (La, una nota que sigue a Sew -poca imaginación para esto, ¿eh?-)
Tea, a drink with jam and bread (Tea, una bebida con jamón mermelada y pan – ¿y la «s»?-)
That will bring us back to Do (oh-oh-oh) (lo que nos lleva de vuelta al Do)

Además, los anglosajones generalmente utilizan otros nombres para las notas (A, B, C, D, E, F, G), así que tenía una duda doble. Que por un lado sería más fácil de enseñar, y habría contribuido a hacer más corta la película, lo que habría sido de agradecer:

-Chicos, las notas son ABCDEFG. Ni canción ni leches.

2.- ¿De dónde vienen los nombres de las notas? Esto no es estrictamente de la película, pero gracias a la wikipedia, la respuesta es sencilla. Ya sabía, de los crucigramas y autodefinidos, que antiguamente «Do» era «Ut». Pero hasta ahí llegaban mis conocimientos. Ahora ya sé de dónde vienen: De un poema

Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Ioannes

En Francia, por ejemplo se sigue utilizando el «ut», mientras que en genral, para solfear se utiliza el «do», que es más sencillo.

Y ahora, a rezar para que se pase la fiebre de esta película. De verdad, que casi prefiero ver las empalagosidades de las Princesas Disney que esto.

Categorías: hijos, TV-Cine Etiquetas: ,
  1. Grammar Nazi
    07/03/2013 a las 22:19

    Jam es mermelada en inglés, no jamón. Jamón en ingles es Ham

  2. 08/03/2013 a las 07:04

    oño!!! Toda la razón del mundo. En qué estaría pensando.

  1. 18/08/2015 a las 23:34
  2. 14/04/2016 a las 17:14

Deja un comentario